Como
comentamos hace algo más de un año, unos grupos hispanos de Estados Unidos habían hecho una versión del himno nacional
con letra en español. Ya os dije entonces que la idea me parecía buena, pero que la versión que les había salido sonaba poco a himno.
Pensé entonces que, si la nueva versión quiere tener éxito y servir un poco a la integración, debe cumplir dos requisitos:
1. La letra tiene que ser una traducción relativamente fiel al original, no algo inventado como
Nuestro Himno.
2. La nueva versión se tiene que poder cantar simultáneamente con la versión original. Por eso, la métrica debe ser idéntica, sin concesiones.
Hace un año lo intenté y salió esto:

The Star-Spangled Banner
O say can you see, by the dawn's early light, what so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, o'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, gave proof through the night that our flag was still there. O say does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? | | Bandera estrellada
Oh decid, ¿podéis ver ahora al amanecer la que ayer izamos con orgullo al caer el sol? ¿Ondean aún hoy sus franjas y estrellas sobre las murallas en que luchamos ayer? El fulgor del fuego y estallar de bombas toda la noche prueban que resistió. Oh decid, ¿aún ondea la bandera estrellada en tierra de libertad, de valientes hogar? |
Dado que en inglés las palabras suelen ser más cortas que en español, guardar la misma métrica significaba perder matices y contenidos en la versión española, pero creo que el resultado no ha quedado tan mal.
Con dos semanas de retraso, feliz 4 de julio. :-)